English Shayari

Farsi Ashar Shayari with Meaning in Urdu Hindi English

Posted by:Zeshan

Chashmay mastay ajabay zulf daraazay ajabay,
Mai parastay ajabay fitna tarazay ajabay,
Behray qatlam chu kushad taighe-nihaan sar basajud,
Oo ba-naazay ajabay mun be-neyaazay ajabay,
Turk taazay ajabay sho’bada baazay ajabay;
Kajkulahay ajabay arbada saazay ajabay;
Haq mago kalma-e kufr ast darein ja Khusrau;
Raaz daanay ajabay saaheb-e raaz-e ajabay.

English Translation-

O wondrous ecstatic eyes, o wondrous long locks,
O wondrous wine worshipper, o wondrous mischievous sweetheart.
As he draws the sword, I bow my head in prostration so as to be killed,
O wondrous is his beneficence, o wondrous my submission.
O wondrous amorous teasing, o wondrous beguiling,
O wondrous tilted cap, o wondrous tormentor.
Do not reveal the Truth; in this world blasphemy prevails, Khusrau;
O wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets

(By Ameer Khusro)


نہیں شعلہ دیتے شرر کے عوض

خودی کو نہ دے سیم و زر کے عوض

عجم جس کے سرمے سے روشن بصر

یہ کہتا ہے فردوسی دیدہ ور

تو باید کہ باشی، درم گو مباش’’

‘‘ز بہرِ درم تند و بدخو مباش

[Exchange not Self-dignity for silver and gold—

A flame is not exchangeable with a sparkle.

Broad-eyed Firdausī says like this—

The one with whose collyrium, Iran is clear-sighted:

“Become not harsh and bad-tempered for drachma (wealth);

Thy Self art to remain : drachma may void.”]



ای یار مقام دل، پیش آی و دمی کم زن
زخمی کہ زنی برما، مردانہ و محکم زن

[Gambling loving friend! come forward and try luck a little;

Your match against us ought to be manly and firm.]


با نشۂ درویشی ساز و دمادم زن
چوں پختہ شوی خود را بر سلطنتِ جم زن[14] [Like the dervish drunken be; quaff the wine cup instantly,

And, when thou art bolder grown, hurl thyself on Jamshid’s throne!]


باد شمال میوزد، جلوۂ نسترن نگر
وقت سحر ز عشق گل، بلبل نعرہ زن نگر

[It blows from the North, behold the splendour of eglantine;

For love with the Hower, witness the nightingale’s melody early in the morning.]


رخت بہ کاشمر کشا، کوہ و تل و دمن نگر
سبزہ جہاں جہاں بیں، لالہ چمن چمن نگر[19] [Encamp in Kashmir, and look at the hill and the vale—

Enjoy the world of greenery and the gardens of tulips.]



پایاں آمد ایں دفتر، حکایت ہمچناں باقی
صد دفتر نشابد گفت حسب الحال مشتاقی

[The book has become full but the story still remains,

The love enterprise can’t be contained in hundreds of such books.]


دریں محفل کہ کارِ او گزشت از بادہ و ساقی
ندیمی کو کہ در جامش فروریزم باقی[32] [The night grows late, the rout is up,

No need for saki now or cup;

Pass me thy goblet, friend of mine,

1’ll pour thee the remaining wine.]


The Promise

translation from Rumi’s Divan by Fatemeh Keshavarz

Read the poem:
When pain arrives side by side with your love
I promise not to flee
When you ask me for my life
I promise not to fight

I am holding a cup in my hand
By God if you do not come
Till the end of time
I promise not to pour out the wine
Nor to drink a sip

Your bright face is my day
Your dark curls bring the night
If you do not let me near you
I promise not go to sleep…nor rise

Your magnificence has made me a wonder
Your charm has taught me the way of love
I am the progeny of Abraham
I’ll find my way through fire

Please, let me drink water from the jug
This love is not a short-lived fancy
It is the daily prayer, the year-after-year fast
I live it, like an act of worship, till the end of my life

But then, a tree
Blessed not with fruits of your bounty
Will be dry wood for fire
Even if it drinks the ocean

On the wings of the Friend, fly o my heart!
Fly and look upward
For high on the peak of presence
Earthlings like you will not be let in

Others praise God at the time of affliction
You stay awake day and night
Steady, watchful like the wheel of the firmament

Time to stop speaking of the Friend
Jealousy won’t let me scatter the perfume to the wind


A Great Wagon

Read the poem:

When I see your face, the stones start spinning!
You appear; all studying wanders.
I lose my place.

Water turns pearly.
Fire dies down and doesn’t destroy.

In your presence I don’t want what I thought
I wanted, those three little hanging lamps.

Inside your face the ancient manuscripts
Seem like rusty mirrors.

You breathe; new shapes appear,
and the music of a desire as widespread
as Spring begins to move
like a great wagon.
Drive slowly.
Some of us walking alongside
are lame!


Today, like every other day, we wake up empty
and frightened. Don’t open the door to the study
and begin reading. Take down a musical instrument.

Let the beauty we love be what we do.
There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground.


Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there.

When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase each other
doesn’t make any sense.


The breeze at dawn has secrets to tell you.
Don’t go back to sleep.
You must ask for what you really want.
Don’t go back to sleep.
People are going back and forth across the doorsill
where the two worlds touch.
The door is round and open.
Don’t go back to sleep.

I would love to kiss you.
The price of kissing is your life.

Now my loving is running toward my life shouting,
What a bargain, let’s buy it.


Daylight, full of small dancing particles
and the one great turning, our souls
are dancing with you, without feet, they dance.
Can you see them when I whisper in your ear?


They try to say what you are, spiritual or sexual?
They wonder about Solomon and all his wives.

In the body of the world, they say, there is a soul
and you are that.

But we have ways within each other
that will never be said by anyone.


Come to the orchard in Spring.
There is light and wine, and sweethearts
in the pomegranate flowers.

If you do not come, these do not matter.
If you do come, these do not matter.


Read the poem:
Wherever you are, whatever you do, be in love…



گرت مدام میسر شود، زہی توفیق

مقام امن و می بیغش و رفیق شفیق

[The state of peace, pure wine and a tender-hearted friend—

What a success if you find these for ever]


ز رسم و راہِ شریعت نکردہ ام تحقیق
جز اینکہ منکرِ عشق است کافر و زندیق![39] [I have never discovered well

Law’s way, and the wont thereof,

But know him an infidel

Who denieth the power of Love.]


خیز و در کاسۂ زر، آب طربناک انداز
پیشتر زانکہ شود کاسۂ سرخاک، انداز

[Rise up and pour merriful water (wine) is a golden cup;

Before the head’s cup (skull) becomes clay, do give a cup.]


ساقیا بر جگرم شعلۂ نمناک انداز
دگر آشوبِ قیامت بکفِ خاک انداز[40] [Saki, on my heart bestow

Liquid flame with flying glow;

Let the resurrection day

Dawn tremendous on my clay.]


شراب بیغش و ساقئ خوش، در دام رہ اند
کہ زیرکانِ جہاں از کمندِ شان نرہند

[The pure wine and the beautiful Saki are such two traps

That the world’s wise people don’t long to be free of those snares]


غلامِ زندہ دلانم کہ عاشق سرہ اند
نہ خانقاہ نشیناں کہ دل بکس ندہند[41] [I am the slave of each living heart

Whose love is pure, refined,

Not cloistered monks who dwell apart,

Their hearts to none resigned.]


ای فروغِ ماہ حسیں، از روی رخشانِ شما
آب روی خوبی از چاہ رنخدانِ شما

[Friend, the radiance of the Beauteous Moon is due to your glow.

The grandeur of Beauty is owing to the dimple in your chin (face).]


چون چراغِ لالہ سوزم در خیابانِ شما
ای جوانانِ عجم، جانِ من و جانِ شما[42] [Like a tulip’s flame I burn

In your pleasance as I turn;

By my life, and yours, I swear

Youth of Persia ever fair!]

Jāmī. ‘Abdul Raḥmān Jāmī (d. 898/1492) is the last eminent poet of the ‘Irāqī style and has been so dear to the poets of the later period, and hence Iqbal’s regard for him. Iqbal has quoted from as well as appreciated and also followed him in some Persian and Urdu couplets. The example of Iqbal’s quotations from Jāmī is as follows:

نظم و نثر او علاجِ خامیم

کشتۂ اندازِ ملاّ جامیم

در ثنای خواجہ گوہر سفتہ است

شعر لب ریزِ معانی گفتہ است

’’نسخۂ کونین را دیباچہ است
جملہ عالم بندگان و خواجہ اوست‘‘[43] [I am lost in admiration of the style of Mullā Jāmī,

His verse and prose are a remedy for my immaturity.

He has written poetry overflowing with beautiful ideas,

And has threaded pearls in praise of the Master.

“Muḥammad is the preface to the book of the universe:

All in world are slaves and he is the Master”.]

About the author


Is An Online Platform

For Latest Gist On News, Entertainment, Business Tips & Updates, Dating Tips, My School News And More To Explore From Us.

Leave a Comment